”KY”は「空気が読めない」という意味で、日本では2007年の流行語のようになっているようだ。
そして、概ねこの言葉からはネガティブな印象のようで、「KYなヤツ」と言われることは、恥ずかしいことのようだ。
うーん、、、いかにも日本的だ、思うのは私だけだろうか?
海外に住んだことのある経験のある人なら、”KY”がネガティブなイメージになることに違和感を覚えるのではないだろうか。
日本では、”浮く”ことが忌み嫌われ、”みんな一緒(同じ)”が良いことのようだ。
「KY、大いに結構!」「みんながどうであろうと私の意見はこれ!」とはっきり言える、そしてこれがポジティブなイメージに思えるような環境であって欲しいな、と思う今日この頃である。
そして、概ねこの言葉からはネガティブな印象のようで、「KYなヤツ」と言われることは、恥ずかしいことのようだ。
うーん、、、いかにも日本的だ、思うのは私だけだろうか?
海外に住んだことのある経験のある人なら、”KY”がネガティブなイメージになることに違和感を覚えるのではないだろうか。
日本では、”浮く”ことが忌み嫌われ、”みんな一緒(同じ)”が良いことのようだ。
「KY、大いに結構!」「みんながどうであろうと私の意見はこれ!」とはっきり言える、そしてこれがポジティブなイメージに思えるような環境であって欲しいな、と思う今日この頃である。